Eğitim Öğretim Bilgi Sistemi
Eğitim Öğretim Bilgi Sistemi
Anasayfa
Bologna
Akademik Programlar
İletişim
Avrupa Kredi Transferi Sistemi (AKTS) Nedir?
Bologna Süreci
Erasmus+ Nedir?
Diploma Eki
Erasmus Kalite Politikası
Duyurular
Haberler
Ön Lisans
Lisans
Yüksek Lisans & Doktora
Loading…
Loading…
EDEBİYAT FAKÜLTESİ - MÜTERCİM - TERCÜMANLIK ( İNGİLİZCE )
Amaç Ve Hedefler
AMAÇ
Almanca Mütercim-Tercümanlık Ana Bilim Dalı, Bulgarca Mütercim-Tercümanlık Ana Bilim Dalı ve İngilizce Mütercim-Tercümanlık Ana Bilim Dalı olmak üzere üç ana bilim dalından oluşan Mütercim-Tercümanlık Bölümü, genç bir bilim dalı olan çeviribilimin geçmişi ve günümüze dek gelişimi bağlamındaki yaklaşımlar ile alanla ilgili kuramlar konusunda bilgili, geniş bir genel kültür yelpazesine sahip ve uzmanlık alanları kavram örgüsüne hâkim çevirmen adayları ve genç akademisyenler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.
HEDEF
1. İlgili dil çifti kapsamındaki temel dilsel becerileri edinir. 2. Metin kavramı ve türleri konusunda bilgi edinip, metin türü-çeviri ilişkisi çerçevesinde çeviri uygulamalarına zemin oluşturan metin çözümlemesi ile ilgili bilinç ve deneyim kazanır. 3. Çeviri yapılacak dil çiftinin konuşulduğu ülkelerin kültürleri, ulusal yazınları ve yaşam koşulları hakkında bilgi edinir. 4. Çeviribilim alanında kullanılan özel kavram ve terimleri benimser. 5. Belirli uzmanlık alanlarına ait kavram örgüsü ve terim bilgisi bilinci kazanır. 6. Yazılı çeviri faaliyetlerinin gerektirdiği bilişsel ve duyuşsal yetilerini geliştirir. 7. Sözlü çeviri faaliyetlerinin gerektirdiği bilişsel ve duyuşsal yetilerini geliştirir. 8. Çeviribilim ve yazınbilim alanlarında geliştirilmiş kuramların yanı sıra disiplinlerarası bir bilim alanı olan çeviribilimi etkileyen bilim dalları kapsamındaki konular üzerinde düşünür, tartışır ve bildiğini ifade eder. 9. Söylem türleri hakkında bilgi edinip söylem evrenlerinin gerektirdiği üst kavrayış niteliğini kazanır. 10. Sözlü çeviri türleri ve uygulama alanlarına ilişkin temel bilgi ve donanımı kazanır. 11. Çeşitli yazın türlerinin çevirisi yapabilmek için gerekli temel bilgi ve becerileri edinir. 12. Alanla ilgili ödev ve proje çalışmalarına dâhil olarak bireysel çalışmaların yanı sıra eşli çalışmalar ve grup çalışmalarında aktif roller alır. 13. Avrupa Birliğine ilişkin bir üst bakış geliştirerek çeviri uygulamalarındaki ilgili kavram kullanımını zenginleştirir. 14. En yaygın sözlü çeviri türlerinden biri olan konferans çevirmenliği konusunda yeterli deneyim kazanır. 15. İlgili dil çifti arasında yapılan çeviriler üzerinde kuramsal-eleştirel yorumlar yapabilecek niteliği kazanır.
Program Bilgileri
Öğretim Programı
Programın Öğrenme Çıktıları
Ders-Program Yeterlilik İlişkileri
Ders-Kategori Listesi
Alınacak Derece
Amaç Ve Hedefler
Bölüm Başkanı Ve AKTS Koordinatörü
Kabul Koşulları
Mezuniyet Koşulları
Program Yeterlilikleri (Gruplandırılmış)
Program Yeterlilikleri (İlişkilendirilmiş)
Program Yeterlilikleri (Sıralı)
Sınav Değerlendirme Kuralları
Üst Kademeye Geçiş